Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The dynamic (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), while formal attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language). The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. There is, however, in reality no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches.
The terms "dynamic equivalence" and "formal equivalence" are associated with the translator Eugene Nida, and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.
Theory and practice:
Because dynamic equivalence eschews to the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original wording. Thus a novel might be translated with greater use of dynamic equivalence so that it may read well, while in diplomacy the precise original meaning may be the uppermost consideration, favoring greater adherence to formal equivalence.
Completely unambiguous formal translation of larger works is more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by
borrowing a word from the source language).
The more the source language differs from the target language, the more difficult it may be to understand a literal translation. On the other hand, formal equivalence can sometimes allow readers familiar with the source language to see how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated idioms, rhetorical devices (such as chiastic structures in the Hebrew Bible), and diction.
The concept of dynamic equivalence, applied to Bible translation, was developed especially by the linguist Eugene A. Nida. Translators of the Bible have taken various approaches in rendering it into English, ranging from an extreme use of formal equivalence, to extreme use of dynamic equivalence.
___________________________________________________________________________
Have you ever wanted to read the Hebrew Bible in its original language? Believe it or not, this is not an impossible goal as the Hebrew language is a fairly simple language.
Have you ever heard the expression, "Lost in the translation"? This is very true for any literary work, even the Bible itself. If you want to really "know" what the Bible says you need to learn how to read it in its original language.
In a short amount of time and a little dedication on your part you will be able to master the lessons and within a short time you will be translating the Hebrew Bible for yourself rather than relying on a translator.
A language is closely tied to the culture of those who see and speak the language. In the case of the Hebrews who were a nomadic people of the Near East, their language is closely connected to their nomadic culture. Each Hebrew word describes an action that can be seen in the nomadic journeys of the Hebrews through the wilderness.
All English translations of the Bible are written from a very westernized perspective and has erased the original Hebraic, Eastern, perspective of the original words in the text. Once the Hebraicness of the text is restored a common theme can be found throughout the Bible rising to the surface - our nomadic migration through the wilderness of life.