The
story of how we got the
English language Bible
When a version adds words to the words that HE breathed out or fails to translate what HE has written, and hides from the reader what they have added or subtracted from HIS WORD, they are deceiving the reader by in effect saying,
“These are the words that God wrote,”
when the truth is that HE did not write many of the words that they have put into their Bibles.
This is especially grievous in the Bibles like the NIV that use “Dynamic Equivalence” as their translation methodology. Basically, “Dynamic Equivalence” is storytelling or a short commentary of what HE has breathed out to us.
The alleged translator reads a passage of the Bible in its native language (Hebrew or Greek), perceives or
interprets the meaning, and
writes in his own words what the alleged translator believes the Bible is saying. There is no effort to translate each word of the Hebrew or Greek.
For example, the translator; uses the Greek genitive-case form with the corresponding use of the English preposition "of" to illustrate how to eliminate ambiguities.
"Cup of the Lord" (1 Cor 10:21) is rendered
"the cup by which we remember the Lord," "wisdom of words" (1 Cor 1:17) is taken to be
"well arranged words," and
"sons of wrath" (Eph 2:3) becomes
"those with whom God is angry”
If you choose to read on in my testimony what you will
read is... 